Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (75 ms)
Pero nos encontramos en algunos puntos exteriores a nosotros mismos.
Но все мы находимся на внешних точках нас самих.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los enlaces SCO soportan conexiones asimétricas, punto a punto, usadas
normalmente en conexiones de voz, éstos enlaces están definidos en el canal, reservándose dos slots consecutivos (envío y retorno) en intervalos fijos. Los enlaces ACL soportan conmutaciones punto a punto simétricas o asimétricas, típicamente usadas en la transmisión de datos.
Тип SCO поддерживает асимметричные соединения типа «точка-точка»,
используемые, как правило, для передачи речи. Эти соединения осуществляются с
помощью резервирования двух последовательных слотов (приема и передачи) с
фиксированным интервалом. Тип ACL поддерживает симметричные или асимметричные
соединения «точка-точка» и обычно используется для передачи данных.
Что такое Bluetooth?
¿Cómo puede ser que ese eje no haya servido todavía para entender lo que pasa en las puntas?
Может ли эта ось не послужить нам для понимания того, что происходит на противоположных концах качелей?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y todo el siglo de oro español, y naturalmente las letras francesas en la punta de la lengua.
А уж испанский "золотой век" или французская литература -- просто с языка у вас не сходят.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desaconsejable para señores y clérigos). Seamos serios, Horacio, antes de enderezarnos muy de a poco y apuntar hacia la calle, preguntémonos con el alma en la punta de la mano (¿la punta de la mano?)
Совет бесполезный для приличных господ и духовных лиц). Давайте все-таки серьезно. Орасио, прежде чем попробуем принять вертикальное положение и направиться на улицу, давайте-ка зададим себе вопрос положа руку на сердце (руку на сердце?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Están a punto de agarrarse a patadas en el rellano, en plena oscuridad o algo así, y ella sólo piensa en que no va a poder escuchar su sonata.»
-- Они там, на лестничной площадке, в полной темноте вот-вот сцепятся, а она думает об одном -- удастся ли ей послушать сонату".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El vibráfono tanteaba el aire, iniciando escaleras equívocas, dejando un peldaño en blanco saltaba cinco de una vez y reaparecía en lo más alto, Lionel Hampton balanceaba Save it pretty mamma, se soltaba y caía rodando entre vidrios, giraba en la punta de un pie, constelaciones instantáneas, cinco estrellas, tres estrellas, diez estrellas, las iba apagando con la punta del escarpín, se hamacaba con una sombrilla japonesa girando vertiginosamente en la mano, y toda la orquesta entró en la caída final, una trompeta bronca, la tierra, vuelta abajo, volatinero al suelo, finibus, se acabó.
Вибрафон ощупывал воздух, взбираясь по призрачным ступеням; перескакивал через ступеньку, потом сразу через пять и вдруг вновь оказывался на самом верху; Лайонел Хемптон раскачивался в "Save it pretty mamma", взлетал и падал вниз, катился по стеклу, закручивался на носке; вспыхивали звезды -- три, пять, десять, -- а он гасил их носком туфли и все раскачивался, сумасшедше крутя в руке японский зонтик, а оркестр уже вступал в финал; пронзительный корнет -- и вниз, с каната -- на землю, finibus, конец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La violación del hombre por la palabra, la soberbia venganza del verbo contra su padre, llenaban de amarga desconfianza toda meditación de Oliveira, forzado a valerse del propio enemigo para abrirse paso hasta un punto en que quizá pudiera licenciarlo y seguir —¿cómo y con qué medios, en qué noche blanca o en qué tenebroso día?
Мысль о насилии, которое творило слово над человеком, о надменной мести, которую вершило слово над своим родителем, наполняла горьким разочарованием думы Оливейры, а он силился прибегнуть к помощи своего заклятого врага и при его посредничестве добраться туда, где, быть может, удалось бы освободиться и уже одному следовать -- как и каким образом, светлой ли ночью, пасмурным днем?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sabés muy bien que en el punto culminante de una crisis procedemos siempre por impulso, al revés de lo previsible, haciendo la barbaridad más inesperada.
Ты прекрасно знаешь, что в кульминационный момент кризиса мы всегда действуем импульсивно, поступаем вопреки всякому ожиданию и совершаем самые невероятные вещи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ando por una enorme pieza con piso de baldosas y una de esas baldosas es el punto exacto en que debería pararme para que todo se ordenara en su justa perspectiva.»
Вот я хожу по огромной комнате с плитчатым полом, и одна из плиток пола является единственно правильной точкой, где надо встать, чтобы перспектива упорядочилась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз